iPlusは、ハノイとホーチミンのオフィスから日本のクライアントにソフトウェアを5年間提供してきました。その間、東京、大阪、横浜のオンサイトプロダクトオーナーとエンジニアをペアリングする数十のチームを構築しました。
3つの意味を持つ「はい」
日本とベトナムのエンジニア間の最も重要な文化的不整合は言語ではありません — 両チームは通常、会話的な英語で運営します — むしろ合意のシグナルの意味です。
ベトナムの職場文化では、「はい」はほとんどの場合「はい、これをやります」を意味します。日本の職場文化では、「はい」は、「はい、私はそれをやります」、「私は聞いていて、あなたが言ったことを認めます」、または「私は要求を理解していますが、まだ述べていない懸念があります」のいずれかを意味する可能性があります。
修正は文化的ではなく機械的です。すべての計画的な会話を、各決定とオーナーを記述した書面による要約で終了することを要求し、通話後4時間以内に送信します。受信者は書面で確認します。
実際に機能するタイムゾーン数学
ベトナムは年間を通じて東京より2時間遅れています。これは簡単に聞こえますが、日本の祝日、夜のリリース、オンコールローテーションのスケジューリングでは噛み付かれました。
私たちの標準ルール:4人以上の参加者がいる会議は、東京時間10:00から16:00(ハノイ時間8:00-14:00)の間に実行されます。意思決定を必要とする会議は、東京時間15:00より遅れません。
共通語としてのドキュメント
同じ場所にあるチームでは、多くの知識が廊下の会話を通じて移動します。言語と文化の境界を越えた分散チームでは、廊下の会話は存在しません。私たちが見つけた代替品は積極的な書面によるドキュメントです。
金曜日の午後にすべてのエンジニアに専用の90分の執筆時間を提供します。アウトプットは翌週の月曜日のスタンドアップでレビューされます。
オンサイト常駐
主要な契約ごとに、最初の6-8週間、シニアベトナムエンジニア1名を東京に派遣します。彼らはクライアント製品チームと座り、内部会議に出席し、カフェテリアで昼食をとります。
オフショアワークの最も難しい部分は技術的な引き継ぎではありません。両側が同じ結果を気にかけていると本当に信じることを確認することです。
失敗した時
上記のすべてのパターンにもかかわらず、私たちはまだプロジェクトが横道に外れることがあります。最悪の結果における共通の糸は、オフショアチームをパートナーではなくコスト削減レバーとして扱ったクライアントです。
この分野でお困りですか?
本記事に関連する iPlus Solution のサービスをご覧ください。